top of page

Ep. 4 - 企台

Writer's picture: Rita LiRita Li

Writer: Yi Liu

Editor: Rita Li



有一天,两位看起来非常彬彬有礼的男士客人来到我们店里。我的朋友, 大卫,负责招待他们,但他的英文水平不太好。客人们很友好地点了两份午餐,其中一个人点了芥兰鸡肉和西兰花,但问题出在他们要改变订单时。


大卫接到他们的点单后,正准备去服务其他客人。这时,刚点完单的客人拦住了他,客人犹豫地说:“Excuse me, can I change my order?”


当时,’change’在大卫的认知里,只有零钱的意思。但客人刚点完菜,压根都没付钱,怎么可能需要零钱呢?于是他很困惑地回答:“No change” - 我没有零钱


客人也懵了,跟他解释说,”No no, I wanna change my order.” 这时,大卫有点生气了。你还没付钱呢,就要找零,还这么理直气壮。这一次他坚定地回答道,“no change”。客人对他的态度感到愤怒,我刚点完菜,师傅还没开始做呢,怎么就不让换了呢?


于是两人僵持在那里。客人没办法,就说:“你叫你们的经理过来。”大卫觉得客人刚点完菜就让他找零钱,现在又要找经理,他也不客气了,就叫经理过来。后来经理解释了一下,才告诉我的大卫,“change”有改变的意思,也就是换菜。我大卫这时候才意识到误会,于是尴尬地笑着说:“哦,对不起,你是想换个菜啊!”


然后,整个场面变得非常滑稽,客人也忍不住笑了出来。我大卫觉得自己有点莽撞,事后,他也挺不好意思的,跟我们说:“你要什么菜,就用'yes'或'no'跟我说就行啊,别用'change'搞得我以为你要找零钱似的。”


12 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page